<dl id="7vrzb"></dl>
<i id="7vrzb"></i><video id="7vrzb"></video><i id="7vrzb"><font id="7vrzb"><nobr id="7vrzb"></nobr></font></i><dl id="7vrzb"><delect id="7vrzb"></delect></dl><i id="7vrzb"><delect id="7vrzb"></delect></i>
<dl id="7vrzb"><i id="7vrzb"></i></dl><i id="7vrzb"><font id="7vrzb"><meter id="7vrzb"></meter></font></i><dl id="7vrzb"></dl>
<video id="7vrzb"><i id="7vrzb"></i></video><video id="7vrzb"><i id="7vrzb"><font id="7vrzb"></font></i></video><dl id="7vrzb"><delect id="7vrzb"></delect></dl><video id="7vrzb"><i id="7vrzb"></i></video><dl id="7vrzb"><delect id="7vrzb"></delect></dl><video id="7vrzb"></video><dl id="7vrzb"><dl id="7vrzb"><delect id="7vrzb"></delect></dl></dl>
<i id="7vrzb"></i>
<dl id="7vrzb"></dl> <dl id="7vrzb"></dl>
<delect id="7vrzb"><delect id="7vrzb"><font id="7vrzb"></font></delect></delect>
<dl id="7vrzb"></dl>
<dl id="7vrzb"><delect id="7vrzb"></delect></dl>
<video id="7vrzb"></video>
<i id="7vrzb"></i>

 首頁 >  口譯現場

交替傳譯

  

日期:2013-8-30  點擊數:112       分享到



什么是交替傳譯?   

交替傳譯(Consecutive Interpretation)是指譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚自然的目的語準確完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替翻譯要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整準確地譯出其全部內容。交替傳譯是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要應用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合。

 

交替傳譯適用于哪些場合?

外交會晤、學術交流、培訓現場、商務談判、司法程序、新聞發布等。



更多口譯案例參見口譯服務

 

友情鏈接
97超级碰碰国产片_亚洲最新AV在线_东京热精品无码免费资源视频_亚洲国产成人手机在线_真人一一级毛片